legal translation service in abu dhabi

Top Techniques Used By Legal Translation in Abu Dhabi

Different techniques can be applied within legal translation according to specific verbal elements or textual conventions. Techniques are often used in a mix, while translation methods are applied as a whole to a translation task. Legal translations are essentially communication between two legal systems and are very closely connected with the prevailing cultures.

In the field of law, the legal language is an instrument for achieving justice and communicating with content having legal importance. Any mistranslated can create serious financial or social consequences. It is not just a case of ethnicity; legal translations relate to linguistics, legal knowledge, and a little bit of flexibility. 

Terminologies and the structure of the content are sometimes altered by translators to suit the needs of a legal system. Different practices are being legal translation services to furnish legal translations for their clients. We take a look here at some of the techniques for translating legal concepts and information

The exchange of information during translations between two legal systems is based on legal terms. The denotation of legal texts is determined by the legal context it is intended to be used. 

A translator finds the functional equivalence of a legal term from one language to another during legal translations. This forms the functional legal translations. Most Legal Translation Services In Dubai tend to prefer Legal Translation Tecom when it comes to translations. The reason is that different legal systems use the Arabic language.

Words, sentences, and terminologies from one legal system are to be accommodated while finding equivalencies in the system. It cannot be the best-suited or literal conversion of terms and conditions in legal translation. 

Legal translators mostly look deeper into the legal system terminologies to find the precise sameness and the functional equivalence of the terminology. This comes from the knowledge of the language and the legal system. Without this, an equivalent functional technique would not be possible. 

Similarly, for these techniques to work, understanding cultural limitations is also essential. Sometimes legal terms are connected with the cultural bounds in a geographical area. Finding equivalencies would not be possible without cultural knowledge of the meaning of terms in one legal system and their connotations in the other.

Cultural Substitutions And Literal Translations

When a legal translator replaces the original text with a culturally appropriate element, then it is referred to as substitution or adaptation. This happens when the situation or word mentioned in the original legal language does not exist or match with a word in the other legal language or system. 

For example, in the case of translation of legal contracts, the law and legal system governing the contract is given preference and not the one in which it was originally developed. Thus, cultural elements or terms are interpreted accordingly (either from the source or the target legal system). This produces a more familiar, appropriate, and comprehensive legal contract that is by the prevailing legal system as well. 

Layouts or formats are also slightly adjusted in these legal translation office Dubai techniques to avoid literal interpretation and to produce a more appropriate translation. In such cases, the contextual meaning is kept intact to convey the overall meaning to the target reader. Sometimes the original and translated work maintains the meaning, arrangement of words, and styles in legal translations. This is called a meta-phase or a literal translation. 

Such translations are only possible in legal systems which are culturally very close. The phrases and content in this technique are translated word-by-word and are ensured to be idiomatically correct as well. There is a huge school of thought that believes that to preserve the letter of the law, legal translations should be undertaken literally. 

Legal content is always distinct owing to its complexity, specialized terminologies, and type of discourse used in it. Reconstruction of legal content from one language to another; sometimes becomes complex due to the unavailability of comparable functional equivalent. This is where bilingual law dictionaries mostly come into play in authorized translation interpreting services

These dictionaries are proving to be very handy to novices who only bring linguistic knowledge to translations without any legal intellect. They often overlook the fact that it is not just mere legal terms; it is the reconstruction of a phrase connected with another legal system and culture

Most of the freely available online law dictionaries are of poor quality and do not provide details of legal terms from different cultures. This leads to mistranslated. Hence, experts recommend that monolingual legal dictionaries and scholarly articles be referred to in cases of difficulties in finding equivalencies. 

Experience, Rules, and Knowledge

A legal translator bridges the divides of legal systems, languages, and associated cultures all at the same time. No matter what legal translation techniques are being taken for legal translation, it becomes unusable if the translator does not follow the general ethics and requires professional translation services. Legal translations are more about getting literate translation than a literal conversion. 

Completing translations from original copies, upholding data protection, following the format, remaining non-judgmental in private legal documents, and maintaining the layouts of original legal documents; are some of the very basics. Remaining focused on cultures in the linguistic structure of a phrase comes with experience. 

This is beyond the issues of terminological gaps or lexical voids. It relates to finding target language structures in legal systems with the same functions. It takes time, skills, and an understanding of structural components and elements in different languages.

For any effective legal translation work, legal translators use a variety of legal translation techniques to get the intended results. Adaptation, omissions, and literalism are the most common techniques which are used by translators. No techniques are perfect and we cannot uphold that one is better than the other. 

To us, as a legal translation service in Abu Dhabi, the final product takes prime importance. It has to be a perfect rendition and should fulfill the requirements of our clients. Over the years, we take pride in that we have been able to achieve a great level of satisfaction and trust from our clients.

Conclusion

Legal translators mostly prefer to use functionalist theories, which favor the context and user of the final translated product. But is this the most appropriate technique to use in Abu Dhabi? Are there any other factors to consider as well? We try to look at the very basics of legal translation techniques read in this blog.